Arte y Traducción en la Era Digital: Estudio de El 27 || The 27th, de Eugenio Tisselli

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17583/brac.2020.3206

Palabras clave:

arte digital, traducción, tecnología, comercio, medio ambiente

Resumen

La velocidad de obtención de respuestas caracteriza nuestro uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). La sensación de inmediatez se acompaña de la ocultación de los procesos intermedios y los agentes que median dichos usos. En este sentido, McKenzie Wark acuñó la noción “tercera natura”, con la que se refiere a la separación entre las TIC y los recursos naturales con los que interactúan. De manera similar, Michael Cronin (2013) describió el “paradigma de las 3T (mercado, tecnología y traducción)” para abordar la invisibilización de los vínculos entre tecnología, traducción y comercio en la era digital. Estos pensamientos enfatizan la necesidad de tomar conciencia de la infraestructura sobre la cual las TIC se construyen para entender las consecuencias políticas, económicas, sociales y medioambientales del uso de las herramientas digitales. Desde esta perspectiva, el objetivo de este estudio es poner de manifiesto la interacción entre el paradigma “3T” y su vinculación a aspectos medioambientales mediante el análisis del proyecto de arte digital El 27 || The 27th (2014 – actualidad), del artista Eugenio Tisselli.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Anna Dot, Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya

Anna Dot es graduada en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona (2009 - 2013). Cuenta con un título de Máster en Comisariado de Arte Digital por la Escola Superior de Disseny (2014) y un posgrado en Literatura Comparada y Literatura Electrónica por el IL3 de la Universidad de Barcelona (2015). En 2013 empezó a dedicar sus intereses hacia las relaciones entre arte y traducción y en 2015 inició el proyecto "Arte y Traducción en la Era Digital", bajo la dirección de la doctora Pilar Godayol, en el departamento de Traducción y Interpretación de la Universidad de Vic. Es miembro del grupo GETLIHC (grup de recerca en Estudis de Gènere: Traducció, Liteartura, Història i Comunicació) de esta misma universidad. Desde 2012 colabora como redactora para la revista digital A*Desk y se dedica a la producción artística.

Citas

Castells, M. (1996). La era de la información. Economía, sociedad y cultura. (C. Martínez Gimeno, Trad.) (Vol. 1). Madrid: Alianza Editorial.

Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos (2017). Congreso Constituyente, México, 15 de Septiembre de 2017.

Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London/New York: Routledge.

Cronin, M. (2016). Eco-translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London/New York: Routledge.

De Vicente, J. L. (2014). Del secret al monument. Recuperado 7 diciembre 2017, de http://bigbangdata.cccb.org/del-secret-al-monument-jose-luis-de-vicente/

Hertz, G., & Parikka, J. (2012). Zombie Media: Circuit Bending Media Archaeology into an Art Method. Leonardo, 45(5), 424-430. http://doi.org/10.1162/LEON_a_00438

McKenzie Wark, K. (2015). The Vectoralist Class. E-flux Journal, Special Edition - 56th Venice Biennale, 65, 8.

Moll, J. (2014a). CO2GLE. Recuperado 7 diciembre 2017, de http://www.janavirgin.com/CO2/CO2GLE_about.html

Moll, J. (2014b). DEFOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOREST. Recuperado 8 diciembre 2017, de http://www.janavirgin.com/CO2/DEFOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOREST_about.html

Morison, J. (2016). Algorithmic Governmentality : Techo-optimism and the Move towards Algorithmic Governmentality : Techo-optimism and the move towards the dark side. Computers and Law, 27(3), 1-5.

Morton, T. (2010). The Ecological Thought. Cambridge, Massachusetts, and London, England: Harvard University Press.

MyMemory. (2010). MyMemory el futuro de la tecnología de Memorías de Traducción. Recuperado de https://mymemory.translated.net/doc/es Oliver, A., Moré, J., & Climent, S. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: Editorial UOC.

Reifler, E. (1952a). General MT and Universal Grammar. En Conference on Mechanical Translation. Cambridge, Massachusetts.

Reifler, E. (1952b). Mechanical Translation with a pre-editor and writing for mechanical translation. En Conference on Mechanical Translation. Cambridge, Massachusetts.

Shannon, C. E. (1948). A Mathematical Theory of Communication. The Bell System Technical Journal, 27(July-October), 379-423, 623-656.

Tisselli, E. (2016). Article 27: Algorithmic politics. Recuperado 12 diciembre 2017, de https://www.furtherfield.org/article-27-algorithmic-politics/

Tordera Yllescas, J. C. (2011). Lingüística computacional. Análisis, generación y traducción automática. València, España: Universitat de València.

Ullman, E. (2017). Life in Code. A Personal History of Technology. New York: MCD.

Descargas

Publicado

2020-02-03

Cómo citar

Dot, A. (2020). Arte y Traducción en la Era Digital: Estudio de El 27 || The 27th, de Eugenio Tisselli. Barcelona Investigación Arte Creación, 8(1), 40–60. https://doi.org/10.17583/brac.2020.3206

Número

Sección

Artí­culos